Inicio

La Semiótica indaga en procesos de producción de significado, en la circulación y el consumo de aspectos simbólicos e intangibles de la cultura. A la Semiótica de la Cultura [SC], o Semiótica de la Escuela de Tartu, compete el estudio de “modelizaciones culturales” que se ordenan o se articulan regidas por los usos del lenguaje, los géneros textuales y diversas áreas del conocimiento que van de la Retórica a la Biología y las Post-Humanidades, actualmente.

En el ámbito de la Escuela de Tartu se reconoce a Iuri Lotman como “padre de la Semiótica de la Cultura”. Lotman plantea la noción de semiosfera para entender constructos de producción de significado autorregulados y relativamente autónomos. Las semiosferas funcionan como espacios “cerrados” y permiten plantear lógicas de modelización de cualquier hecho de cultura en términos de “texto de cultura”. El concepto constituye un instrumento productivo para analizar y describir hechos de cultura que, en su dinamismo, intersectan otras semiosferas, desplazando información en yuxtaposiciones con intercambios.

En la intersección entre semiosferas se activa un mecanismo de traducción – que Lotman llama buffer – en que las memorias de ambas semiosferas generan un producto “tercero”, afín a una especie de “memoria intermedia”.

También desde la Escuela de Tartu, Peeter Torop propone la categoría de traducción total para explicar que en todo hecho de cultura en que se produce algún intercambio de información ocurre un procedimiento traductor. La traducción se convierte en una estrategia totalizante que normaliza la diversidad de soportes de producción de un “mismo” significado, así como los medios expresivos en que éste se sustancia, ya sean lenguas naturales, artísticas o formales.

La categoría de traducción total es adoptada por los Estudios de Traducción [ET], estrechándose así un vínculo entre los ET y la SC. En ese encuentro, los ET amplían sus incumbencias, y el objeto de estudio se enriquece.

El conversatorio “Diálogo entre la Semiótica de la Cultura y los Estudios de Traducción” tiene por propósitos:

  • visibilizar las contribuciones de los equipos de investigación de nuestra Facultad desde la especificidad de sus áreas de trabajo;
  • divulgar la SC, particularmente las definiciones y el potencial de las nociones de mecanismo buffer, traducción total y traducción semiótica;
  • proponer confluencias entre las áreas de trabajo abordadas en los proyectos de investigación y la SC;
  • reinterpretar el conocimiento generado en nuestra Facultad a la luz de la SC.

Organizan:

  • Prosecretaría de Ciencia y Técnica de la Facultad de Lenguas
  • Área de Traductología del Centro de Investigaciones de la Facultad de Lenguas
  • Grupo de investigación “Estudios de Traducción Total”
  • Cátedra “Introducción a la Traductología”
  • Cátedra A “Traducción Literaria”, Sección Inglés

Contacto: traductologiafl@gmail.com