Guion del Conversatorio

¿Qué es un conversatorio?

Un conversatorio:

  • es un taller de diálogo;
  • se programa para seguir ejes conceptuales;
  • se basa en la “metodología de la experiencia” y en la denominada “metodología lúdica y participativa”;
  • se desarrolla en tres momentos: la evocación de la experiencia, la crítica reflexiva y el análisis transformador.

¿Cuál es el diseño conceptual de este Conversatorio?

  1. RECUPERACIÓN DE LA EXPERIENCIA

 Al inicio del encuentro, se expondrán las perspectivas de trabajo de los grupos de investigación que indagan la traducción como objeto de estudio en nuestra Universidad.

Asimismo, se relevarán creencias y valoraciones sobre la SC y su relación con los ET, especialmente entre los alumnos avanzados de la carrera de Traductorado de Inglés. 

  1. CONSTRUCCIÓN DEL CONOCIMIENTO 

Con los aportes de los asistentes a la reunión, se construirán cuadros de referencias y nubes conceptuales.

Al mismo tiempo, se apuntarán y clasificarán interrogantes, y se enlistarán conceptos frecuentes, nucleares o nuevos. 

  1. RECONSIDERACIÓN DE REFERENTES

La oradora principal:

  • se expedirá brevemente sobre la SC;
  • tratará las nociones de mecanismo buffer, traducción total y traducción semiótica;
  • reinterpretará experiencias de trabajo en la convergencia entre la SC y los ET;
  • sugerirá lecturas y relecturas tanto de conceptualizaciones vigentes como de fuentes bibliográficas mencionadas o aludidas durante la reunión.

Hacia el final y para resumir, la moderadora se encargará de:

  • brindar una mirada sintetizadora del Conversatorio;
  • proponer lineamientos para un relatorio general y para relatorios específicos, respetando la diversidad de contenidos que se hayan abordado.

El Conversatorio está destinado a:

  • la comunidad académica de la Universidad Nacional de Córdoba;
  • integrantes de los equipos de investigación en áreas afines a la Semiótica y la Traductología en la Facultad de Lenguas, la Facultad de Filosofía y Humanidades, la Facultad de Ciencias Sociales y la Facultad de Ciencias de la Información;
  • estudiantes de las asignaturas “Introducción a la Traductología”, “Métodos y Técnicas de la Traducción” y “Traducción Literaria” de todas las carreras de Traductorado de la Facultad de Lenguas;
  • estudiantes y graduados de la Maestría en Traductología, la Maestría en Lenguajes e Interculturalidad y el Doctorado en Ciencias de Lenguaje de la Facultad de Lenguas.